Я живу під Твоїм покровом,
Я під сінню Твоєю спокійна,
У Твоїх Руках я здорова,
І у Дусі Святому вільна
Від гріха,свавілля, прокляття,
Від наруги, безчинства, гордині.
На колінах— біля розп’яття…
Ти прийми молитву рабині!
Я так вдячна Тобі, Мій Батьку,
Що мене, недостойну й нікчемну,
Ти прийняв у Свій дім чудовий,
Заховав у Свої обійми.
У обійми любові та радості,
У обійми милості й святості…
І назвав мене новим іменем!
«Ти Моя! Моя донечко, ластівко…»
Я так вдячна Тобі, Мій Таточку,
Що тепер—я Твоя дитина!
Научи мене бути слухняною,
Щоб з Тобою бути єдиною.
Научи мене бути терплячою,
Щоб воістину бути Дитиною
Мого Батька, Святого і Вічного,
Бога,Мудрого і Величного!!!
Дай ще більше Тебе пізнати,
Щоб Тебе на землі являти,
Щоб не жити Христа для себе,
А людей направляти у Небо.
02.11.2011 р.
Левицька Галина,
Україна
Вірші й прозу писала з дитинства. У вирі життя і турбот моя квітка зів'яла, засохла... В 2003 році я зустріла Ісуса. Я дякую Богові, що Він не раз провів мене долиною смертною і дав нове життя. Дух Святий дає мені натхнення любити, радіти, писати...
Вийшла з друку моя перша книжечка з дитячими християнськими оповіданнями. Українською мовою. Повнокольорова. Замовити можна за тел. 0972665447 Моя сторінка в фейсбуці:
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001665337155
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Амінь, сестричко!
Дуже-дуже гарна молитва, аж до сліз... Комментарий автора: Надієчко, дякую!!!
Leo
2011-11-16 18:30:47
Дуже гарний вірш! Дякую тобі сестра. Хай тебе Батько рясно благословить!
Читай моіі вірші теж (писати можу тільки російською мовою, хоть сам украіінець, з Херсону) Комментарий автора: Дякую! Хочу прочитати... Брате, як знайти твою сторінку?
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.