Мой топор, остёр-точён,
Многих повидал!
Быть хорошим палачом —
Это Божий дар!
Им меня изволил Бог
Щедро одарить,
И такой талант не мог
В землю я зарыть!
Приговор судья прочёл —
Я нанёс удар!
Быть хорошим палачом —
Это Божий дар!
Людям головы срубать
И терзать тела —
Для того меня, видать,
Мама родила!
За работу мне вручён
Славный гонорар:
Быть хорошим палачом —
Это Божий дар!
Я развить его сумел,
Опытен я стал,
В мастерстве заплечных дел —
Профессионал!
Не винит меня ни в чём
Совесть никогда:
Быть хорошим палачом —
Это ж Божий дар!
Участь жертвы уж решил
Царь, король, судья —
Волю оных Высших сил
Выполняю я!
Вот, ещё мне одного
Волокут, гляжу.
Коль прикажут — и его
Я не пощажу!
Ведь не мной он обречён
К худшей из всех кар...
Быть хорошим палачом —
Это Божий дар!
Быть хорошим палачом —
Самый лучший дар!
Комментарий автора: Наиболее ужасные злые дела на земле, как правило, совершаются под очень простым и удобным предлогом: "Я же не свою волю творю, я всего лишь выполняю распоряжения высшего начальства!"
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.